domingo, 13 de diciembre de 2015
Erich Arendt
Presentación del
libro
Monografías Transatlánticas
Erich Arendt
y su
encuentro con el trópico
de
Kathrin Seidl
Brandeis University
Serie Monografías
Transatlánticas
Director, Julio Ortega
Brown University
Miércoles 16 de
diciembre, 20 h
Participan:
Maria
Pizarro (Proyecto Transatlántico, Madrid)
Kathrin
Seidl (Brandeis University)
Julio
Ortega (Brown University)
Erich Arendt y su
encuentro con el trópico. Kathrin
Seidl, Brandeis University. Poemas de Arendt en alemán, traducción al
español de los mismos de José Luis Gómez Toré. Serie Monografías
Transatlánticas. Director Julio Ortega, Brown University. Del Centro
Editores. Madrid. 2015. Edición totalmente artesanal.
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA HASTA COMPLETAR
AFORO
Etiquetas:
convocatorias,
Erich Arendt,
poesía en lengua alemana,
versiones
sábado, 5 de diciembre de 2015
4 poéticas sobre el compromiso (homenaje a Luigi Nono)
Miércoles 9 de Diciembre / 19,30 h.
4 poéticas sobre el compromiso en la literatura actual
Poetas invitados: Ernesto García López, José Luis Gómez Toré, Amalia Iglesias, Ana Pérez Cañamares.
Modera: Pilar M. Gila (poeta y crítica).
Modera: Pilar M. Gila (poeta y crítica).
SGAE / Sala Manuel de Falla
C/ Fernando VI, 4
28004 Madrid
C/ Fernando VI, 4
28004 Madrid
Luigi Nono |
domingo, 29 de noviembre de 2015
Paul Celan y Doble Fondo
El pasado sábado, en el programa "La casa del sonido" en Radio Nacional, pudieron escucharse algunos trabajos de Doble Fondo, un proyecto artístico de creación radiofónica que están llevando a cabo Pilar Martín Gila y Sergio Blardony y que me parece de un gran interés. En este caso, el protagonista fue Paul Celan, en torno al cual se presentaron tres propuestas (la primera de ellas parte de un extraño texto dramático del poeta, que me ha cabido el privilegio de traducir).
Aquí puede escucharse el programa.
Etiquetas:
Doble fondo,
Paul Celan,
Pilar Martín Gila,
Sergio Blardony
domingo, 22 de noviembre de 2015
domingo, 15 de noviembre de 2015
Primavera en Madrid (11 de marzo)
Robert Motherwell |
Primavera en Madrid
11 de marzo
que no ha llegado aún
pero el almendro ya puso blanco el aire,
sobre el cemento derramó su flor
frágil como la carne,
fuerte como la carne
frágil en el temblor de marzo.
En el día de la ira
somos la piedad de la carne.
En el día de la ira
contamos nuestros muertos,
contamos nuestra historia a los muertos.
Es una historia vieja
y el calendario dice
que no ha llegado aún
y la alta desnudez del almendro
que pregunta
para quién recogiste agua en las manos,
dónde estabas
el día del amor y de la ira.
(De Fragmentos de un cantar de gesta, 2007)
Etiquetas:
Fragmentos de un cantar de gesta,
textos propios
jueves, 12 de noviembre de 2015
miércoles, 4 de noviembre de 2015
Día de otoño (Rilke)
Chema Madoz |
DÍA
DE OTOÑO
Señor:
es tiempo. Muy largo fue el verano.
En
los relojes de sol deja tu sombra
y libera en los campos a los vientos.
Ordena
madurar a los últimos frutos,
dales
aún dos días más del sur,
condúcelos
a su sazón y atrapa
la
última dulzura en el pesado vino.
Quien
no tiene una casa ya no la construirá.
Quien
está solo lo estará largo tiempo,
ha
de velar, leer, escribir largas cartas
y
por las avenidas vagará sin destino,
intranquilo,
mientras ruedan las hojas.
Rainer Maria Rilke (versión de J. L. G. T.)
Aquí el original.
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Rilke,
versiones
domingo, 1 de noviembre de 2015
Un corte que no sangra en La estación azul de RNE
Hoy, en el programa "La estación azul" de Radio Nacional, intervendré con la lectura de algunos poemas de mi último libro, Un corte que no sangra. El programa puede escucharse también en la página web de RNE.
Etiquetas:
La estación azul,
Un corte que no sangra
viernes, 30 de octubre de 2015
Clausura del Proyecto Alephs: Papel máquina: poesía, traducción y diferencia
Con
motivo de la clausura de la exposición Proyecto
Alephs,
de Marta Azparren, en la Neomudéjar, este próximo sábado, 31 de
octubre, a las 19.30h, os invitamos a la performance
Tres
poemas y cuatro de sus posibles traducciones. Del papel a la voz, de
la voz al signo y, de este, al alfabeto braille. Una performance
acerca del arte y la mediación en distintas formas.
Poetas:
José Luis Gómez Toré, Pilar Martín Gila y Eva Chinchilla.
Performers:
Mariu del Amo, Carlos Galindos, Rakel Rodríguez Castrejón, Ana
Gómez Valadés Alba, Mariano Franco Rolo.
Sábado
31 de octubre de 2015 · 19,30 h.
|
La
Neomudéjar
Calle de Antonio Nebrija, s/n, Madrid
Calle de Antonio Nebrija, s/n, Madrid
Etiquetas:
convocatorias,
Eva Chinchilla,
Marta Azparren,
Pilar Martín Gila,
Proyecto Alephs
miércoles, 28 de octubre de 2015
sábado, 17 de octubre de 2015
lunes, 12 de octubre de 2015
Un corte que no sangra en la revista Kokoro
La siempre recomendable revista Kokoro acaba de publicar su nuevo número, que incluye un monográfico con el sugerente título de "Si...", que cuenta con textos de, entre otros, Mar Benegas, Chantal Maillard, Ángel Cerviño, Jorie Graham, Henri Michaux,... En la sección "Barra libre", aparecen recogidos algunos poemas de mi último libro, Un corte que no sangra. Desde aquí, mi agradecimiento.
Etiquetas:
Kokoro,
revistas de poesía,
textos propios,
Un corte que no sangra
viernes, 9 de octubre de 2015
Hacia Todtnauberg en la Shoah Film Collection
Hacia Todtnauberg, el video creado por Marta Azparren a partir de nuestro libro colectivo Claroscuro del bosque y que se presentó en el Zebra Poetry Film Festival de Berlin, ha sido incluido en la Shoah Film Collection, un proyecto de archivo audiovisual sobre la barbarie nazi.
martes, 29 de septiembre de 2015
Lectura en Valencia
Este
viernes (2 de octubre) a las 20'00 h. en la librería Primado de Valencia (Avinguda del
Primat Reig, 102) presentaré mis dos últimos libros, el poemario Un
corte que no sangra y el ensayo El roble de Goethe en Buchenwald.
martes, 22 de septiembre de 2015
Canto salvaje (Antonia Pozzi)
He gritado de alegría, en el ocaso.
Buscaba el ciclamen en el viento:
había subido al pie de una roca
hinchada y rugosa, herida de matas.
En la pradera acribillada de peñascos,
en la cabeza rubia de las margaritas,
en mi pelo, en mi cuello desnudo,
desde el cielo alto caía en pedazos el viento.
He gritado de alegría, en la bajada.
Me fascinó la fuerza erizada y salvaje
que vuelve mis rodillas ávidas del salto;
la fuerza virgen y desconocida, que me tensa
como un arco en la carrera cierta.
Toda la calle olía a ciclamen;
los prados languidecían en la sombra
aún temblando de caricias de oro.
A lo lejos, en un triángulo de verde,
el sol se demoraba. Hubiera querido
saltar, en un impulso, hacia esa luz;
y tumbarme en el sol y desnudarme,
para que el dios agonizante se saciara
de mi sangre. Luego, quedar, de noche,
tendida en el prado, con las venas vacías:
las estrellas- lapidando furiosas
mi carne seca, muerta.
Antonia Pozzi (versión de Antonella Pinto y J. L. Gómez Toré)
CANTO SELVAGGIO
Ho gridato di gioia, nel
tramonto.
Cercavo i ciclamini fra i
rovai:
ero salita ai piedi di una
roccia
gonfia e rugosa, rotta di
cespugli.
Sul prato crivellato di
macigni,
sul capo biondo delle
margherite,
sui miei capelli, sul mio
collo nudo,
dal cielo alto si sfaldava il
vento.
Ho gridato di gioia, nel
discendere.
Ho adorato la forza irta e
selvaggia
che fa le mie ginocchia avide
al balzo;
la forza ignota e vergine, che
tende
me come un arco nella corsa
certa.
Tutta la via sapeva di
ciclami;
i prati illanguidivano
nell'ombra,
frementi ancora di carezze
d'oro.
Lontano, in un triangolo di
verde,
il sole s'attardava. Avrei
voluto
scattare, in uno slancio, a
quella luce;
e sdraiarmi nel sole, e
denudarmi,
perché il morente dio
s'abbeverasse
del mio sangue. Poi restare, a
notte,
stesa nel prato, con le vene
vuote:
le stelle – a lapidare
imbestialite
la mia carne disseccata,
morta.
Pasturo, 17 luglio 1929
Etiquetas:
Antonia Pozzi,
poesía italiana,
versiones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)