viernes, 24 de septiembre de 2021

Encuentro con el poeta Auden (Bertolt Brecht)

W.H.Auden

 

ENCUENTRO CON EL POETA AUDEN
 
Almorzando, como debe ser, conmigo
en una cervecería (que no habían destruido),
semejante a una nube, se sentaba,
sobre el pueblo de cerveza hasta las trancas
 
y confirmaba la referencia
también de la mera existencia,
al menos según la teoría
que allá por Francia defendían.
 
BERTOLT BRECHT (ca. 1950)
(Versión de J.L.G.T.)

  Es conocido el interés de Auden por la obra de Brecht. Dejo aquí mi versión, un tanto libre ma non troppo, de este poema que no está probablemente entre los más memorables del autor alemán, pero que me parece un simpático recuerdo, con la retranca propia de Brecht, de ese diálogo entre dos grandes. El texto, por otra parte, es un buen ejemplo de cierta línea de la poesía brechtiana, la del poema de circunstancias, que constituye casi un apunte o una entrada de diario (con ese entronque en la vida, en el día a día, que en la lírica alemana ya reivindicara Goethe). Sirva también como guiño a mi admirado y querido Jordi Doce y sus iluminadoras traducciones de Auden.

BEGEGNUNG MIT DEM DICHTER AUDEN

Lunchend mich, wie sich's gehört
In a Brauhaus (unzerstört)
Saß er, gleichend einer Wolke
Über dem bebierten Volke

Und erwies die Referenz
Auch der nackten Existenz
Ihrer Theorie zumindst
Wie du sie in Frankreich findst.

viernes, 25 de junio de 2021

CAPARAZÓN (UN POEMA INÉDITO)



CAPARAZÓN


La tortuga
que gira sobre sí
sin decidir su rumbo

(peonza
detenida en la infancia,
reloj
que echa hacia atrás el tiempo)

se burla de tu prisa.

Bebe poco.
Apenas necesita comer.

Y tú,
con esta sed
que no te pertenece,
rozas con solo un dedo
la dureza,
lo vivo.

 J. L.G.T. (inédito)

domingo, 16 de mayo de 2021

El centro oscuro de la llama en la revista Aurora

"La obra de María Zambrano nos sigue hablando. Si bien los retos y debates centrales de nuestro tiempo -que se suceden vertiginosamente- han variado en buena medida, el acercamiento a su propuesta filosófica sigue resultando estimulante. Sin embargo, todo intento de diálogo con la obra de María Zambrano solo llegará a ser fructífero si esta es comprendida en toda su riqueza y complejidad. Por ello, el reciente estudio de José Luis Gómez Toré supone un valioso trabajo al que no debemos dejar de prestar atención. Con una escritura sobria y un discurso claro, este autor traza un panorama logrado del universo filosófico de María Zambrano, de los principales símbolos que lo articulan y de los conceptos que propuso y quiso hilvanar. Gómez Toré acierta al detenerse en exponder determinadas coordenadas filosóficas y culturales que, sin duda, esclarecen el pensamiento de Zambrano, el cual -aunque con un método voluntariamente heterodoxo- dialoga con la tradición filosófica y con otros pensadores relevantes de su época."
 (Fragmento de la reseña de Miriam Gómez Vegas sobre María Zambrano. El centro oscuro de la llama en Aurora. Papeles del "Seminario María Zambrano", 22, febrero de 2021, págs. 140-141)

jueves, 22 de abril de 2021

Fútbol por televisión en la taberna de E. (R. Kunze)

 

Reiner Kunze

FÚTBOL POR TELEVISIÓN EN LA TABERNA DE E.
(partido Alemania-Holanda)
 
Se han olvidao de gasear a ese, dice
el joven cuando el holandés
marca gol
 
Eso no se dice eso no se piensa, dice
el dueño
 
Se han olvidao de gasear a ese, dice
el joven cuando el holandés
marca el segundo gol
 
El dueño trae cerveza, los clientes
tienen espuma en la boca
 
Qué piensan de lo que no se dice
Qué piensan de lo que no se piensa
 
REINER KUNZE
(Versión de J.L.G.T.)

 

FERNSEHÜBERTRAGUNG IM GASTHOF ZU E.

(fußballänderspiel Deutschland-Holland)

Den ham’s beim vagasn vagessen, sagt
der junge man als der holländer
das tor schießt

Dös sogt ma net dös denkt ma net, sagt
der wirt

Den ham’s beim vagasn vagessen, sagt
der junge man als der holländer
das zweite tor schießt

Der wirt bringt bier, den gästen steht
der schaum vorm mund

Was denken sie was man nicht sägt
was denken sie was man nicht denkt

 


miércoles, 7 de abril de 2021

Entre la niebla (Hermann Hesse)

 

Hermann Hesse


¡Extraño, vagar entre la niebla!
Solitarios, cada piedra y arbusto.
Ningún árbol ve al resto.
Cada uno está solo.
 
Para mí rebosaba el mundo de alegría
cuando mi vida todavía era fácil.
Ahora que cae la niebla
todos son ya invisibles.
 
En verdad, nadie es sabio
si es que ignora lo oscuro
que ineluctable, lento
nos separa de todos.
 
¡Extraño, vagar entre la niebla!
La vida es soledad.
Nadie conoce a nadie.
Cada uno está solo.

HERMANN HESSE (versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original

sábado, 3 de abril de 2021

Un viaje de ida y vuelta


El 29 de enero de 1916 Juan Ramón Jiménez embarca en Cádiz rumbo a Nueva York, donde acabará desembarcando el 12 de febrero. Un largo viaje de ida al que seguirá –tras una estancia en los Estados Unidos— otro largo viaje de vuelta, que deja también su huella en el Diario. Largos días sin otro paisaje que el mar y el cielo, como dos espejos que se reflejaran el uno al otro (“Cielo, palabra/ del tamaño del mar/ que vamos olvidando tras nosotros” anota el poeta el 30 de enero). Resulta difícil hacerse cargo de la duración de esos trayectos, hoy cuando en unas horas podemos cruzar en avión el Atlántico. Días y días sin ocupaciones fijas ni tareas urgentes que atender, pero también sin móvil, sin redes sociales, sin series… dan para mucho. También (supongo yo) para aburrirse. No sé yo si Juan Ramón se aburrió o no, pero lo cierto es que, por lo general, se ha dado poca importancia al aburrimiento como motor de la creación y de la escritura. En nuestra época, que huye del tedio como la peste, que busca mil subterfugios para llenar no ya las horas muertas, sino el minuto vacío, resulta cada vez más difícil aburrirse. Qué lejos nos va quedando la vivencia infantil evocada por Antonio Machado (“¡Moscas del primer hastío/ en el salón familiar,/ las claras tardes de estío/ en que yo empecé a soñar!”), en la que el tedio se presenta como la puerta, inesperada, a la ensoñación, preludio asimismo de la vocación poética. 
 (Fragmento del prólogo a Juan Ramón Jiménez, 
Diario de un poeta recién casado. Madrid, Austral, 2021)
Aquí, el texto completo publicado en la edición digital de El Cultural.

domingo, 21 de marzo de 2021

Noticiero de noche (H. M. Enzensberger)

 

Henry Huet

NOTICIERO DE NOCHE
 
Matanzas por un puñado de arroz,
oigo, para cada uno cada día
un puñado de arroz: fuego
nutrido sobre finas cabañas,
en la cena oigo, confusamente
 
sobre las tejas oigo
bailar granos de arroz,
un puñado en la cena,
granos de arroz en mi tejado:
la primera lluvia de marzo, claramente

 

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

(Versión de J.L.G.T) Aquí, el original


miércoles, 24 de febrero de 2021

miércoles, 23 de diciembre de 2020

Adviento (Rainer Maria Rilke)

 

Emil Nolde


ADVIENTO 

El viento en los bosques invernales
empuja los copos como un pastor
y más de un abeto presiente que pronto
estará bendito y lleno de luz,
y escucha. A los blancos caminos
tiende sus ramas, dispuesto,
y al viento resiste y crece
hacia la sola noche de gloria.

Rainer Maria Rilke, diciembre de 1897 (versión de J.L.G.T.)

Aquí, el original

jueves, 17 de diciembre de 2020

Blancanieves, revisited (Birgit Kreipe)

 


BLANCANIEVES, REVISITED 
 
blancanieves,
lo que tiene de bueno:
ya la envenenes o la agites
volverá a levantarse.
 
a veces baila sobre siete colinas
luego apaga la noche
como se sacude un globo de nieve
de la mesilla del dormitorio
 
allí yace. el completo esplendor
blanco como pólvora se funde
ahora está claro quién es
la que brilla, la estricta, la hermosa
 
pero una mañana alguien lleno
de postimágenes de manzanas
de lazos de corpiño y restos de manzanas
la trae de vuelta, en algún momento
 
la deposita en el hielo.
ella no desentona entre nosotros:
se puede derretirla y
congelarla de nuevo, siete
frigoríficos nos dan la razón

su garganta un arroyo, su lengua
sobre otra lengua como un vino bueno
su corazón, a la reina,
no se echa a perder tan rápido.
 
BIRGIT KREIPE (Versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original

jueves, 5 de noviembre de 2020

Sobre algunos supervivientes (Günter Kunert)

 

Alemania, año cero (R. Rossellini)


SOBRE ALGUNOS SUPERVIVIENTES

Cuando sacaron
a aquella persona,
debajo de las ruinas
de
su casa bombardeada,
se sacudió el polvo
y dijo:
“Nunca más”.
 
En todo caso, no del mismo modo.

(Günter Kunert, tras la II Guerra Mundial. Versión de J.L.G.T.)

Aquí, el original.

lunes, 31 de agosto de 2020

Elogio del aprendizaje (Bertolt Brecht)

 


Bertolt Brecht, niño


ELOGIO DEL APRENDIZAJE
 
¡Aprende lo más sencillo! Para aquellos
cuyo tiempo ha llegado,
¡nunca es demasiado tarde!
Aprende el ABC, no es suficiente, pero
¡apréndelo! ¡No te desanimes!
¡Comienza! ¡Debes saberlo todo!
¡Debes tomar las riendas!
 
¡Aprende, hombre en el asilo!
¡Aprende, hombre en la cárcel!
¡Aprende, mujer, en la cocina!
¡Aprende, sexagenario!
¡Debes tomar las riendas!
¡Ve a la escuela, tú que no tienes casa!
¡Haz acopio de saber, tú que pasas frío!
Hambriento, agarra el libro: es un arma.
Debes tomar las riendas.
 
¡No tengas miedo de preguntar, camarada!
No te dejes enredar,
ve a verlo por ti mismo.
Lo que no sabes por ti mismo
no lo sabes.
Comprueba la cuenta.
Tú tienes que pagarla.
En cada partida pon el dedo.
Pregunta: esta, ¿de dónde sale?
Debes tomar las riendas.

Bertolt Brecht, 1933 (traducción de J.L.G.T.)

Aquí, el original

 


jueves, 23 de julio de 2020

Alguien canta (Erich Fried)

Erich Fried


ALGUIEN CANTA 

Alguien canta
por miedo
contra el miedo

Alguien canta
por necesidad
contra la necesidad

Alguien canta
desde su época
contra su época

Alguien canta
desde el polvo
contra el polvo

Alguien canta
los nombres
para volver anónimos los nombres.
Erich Fried, und Vietnam und (versión de J.L.G.T.) 

EINER SINGT

Einer singt
aus Angst
gegen Angst

Einer singt
aus Not
gegen Not

Einer singt
aus der Zeit
gegen die Zeit

Einer singt
aus dem Staub
gegen den Staub

Einer singt
von den Namen
die Namen namenlos machen

jueves, 21 de mayo de 2020

Subordinadas temporales (Rudolf Otto Wiemer)




SUBORDINADAS TEMPORALES


Cuando cumplimos seis, tuvimos
sarampión.
Cuando cumplimos catorce, tuvimos
guerra.
Cuando cumplimos veinte, tuvimos
penas de amor.
Cuando cumplimos treinta, tuvimos
niños.
Cuando cumplimos treinta y tres, tuvimos
Adolf.
Cuando cumplimos cuarenta, tuvimos
ataques aéreos.
Cuando cumplimos cuarenta y cinco, tuvimos
escombros.
Cuando cumplimos cuarenta y ocho, tuvimos
recompensa.
Cuando cumplimos cincuenta, tuvimos
ventaja.
Cuando cumplimos cincuenta y nueve, tuvimos
bienestar.
Cuando cumplimos sesenta, tuvimos
piedras en la vesícula.
Cuando cumplimos setenta, habíamos
vivido.

Rudolf Otto Wiemer
(versión: J.L.G.T.)
Aquí, el original

miércoles, 29 de abril de 2020

En la tormenta de las rosas (Ingeborg Bachmann)





EN LA TORMENTA DE LAS ROSAS

Donde sea que vayamos en la tormenta de las rosas,
la noche está iluminada por espinas, y el trueno
del follaje, que fue tan silencioso en los arbustos,
ahora nos pisa los talones.

INGEBORG BACHMANN
(Versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original