viernes, 24 de diciembre de 2021

LEYENDA NAVIDEÑA (BERTOLT BRECHT)

 

Anselm Kiefer, Paisaje invernal


LEYENDA NAVIDEÑA

 
Hoy que es la Nochebuena
nos sentamos los pobres
dentro de un frío cuarto.
El viento entra y se marcha.
Querido Señor Jesús, ven con nosotros.
Mira que te necesitamos de verdad.
 
Nos sentamos hoy alrededor,
como en los oscuros tiempos paganos.
La nieve cae sobre nuestros huesos.
La nieve quiere entrar a toda costa.
Nieve, entra con nosotros, ¡y no se hable más!
Tú tampoco tienes sitio alguno en el cielo.
 
Preparamos un aguardiente,
así hace menos frío y se lleva mejor.
Un recio aguardiente preparamos.
Sin rumbo, entre las chozas, ronda una gruesa bestia.
Ven, bestia, con nosotros; date prisa.
Hoy tampoco tenéis un establo caliente.
 
Metemos la chaqueta en el fuego:
¡Entonces todos nosotros tendremos más calor!
Entonces casi se quemarán las vigas.
Tendremos frío solo a la madrugada.
Ven, querido viento, sé nuestro invitado:
porque tú tampoco tienes un hogar.

 

BERTOLT BRECHT, 1923 (versión de J.L.G.T.)

Weihnachtslegende
 
Am heiligen Christabend heut
Sitzen wir, die armen Leut
In einer kalten Stube drin.
Der Wind geht draußen und geht herin.
Komm lieber Herr Jesus zu uns, sieh an:
Weil wir Dich wahrhaft nötig han.
 
Wir sitzen heute so herum
Als wie das finstre Heidentum.
Der Schnee fällt kalt auf unser Gebein:
Der Schnee will unbedingt herein.
Komm Schnee zu uns herein, kein Wort:
Du hast im Himmel auch keinen Ort.
 
 
Wir brauen einen Branntwein
Dann wird uns leicht und wärmer sein.
Einen heißen Branntwein brauen wir.
Um unsere Hütt tappt ein dick Tier.
Komm, Tier, zu uns herein nur schnell:
Ihr habt heut auch keine warme Stell.
 
 
Wir tun ins Feuer die Rock hinein
Dann wird’s uns allen wärmer sein!
Dann glüht uns das Gebälke schier.
Erst in der Früh erfrieren wir.
Komm, lieber Wind, sei unser Gast:
Weil Du auch keine Heimat hast.


viernes, 24 de septiembre de 2021

Encuentro con el poeta Auden (Bertolt Brecht)

W.H.Auden

 

ENCUENTRO CON EL POETA AUDEN
 
Almorzando, como debe ser, conmigo
en una cervecería (que no habían destruido),
semejante a una nube, se sentaba,
sobre el pueblo de cerveza hasta las trancas
 
y confirmaba la referencia
también de la mera existencia,
al menos según la teoría
que allá por Francia defendían.
 
BERTOLT BRECHT (ca. 1950)
(Versión de J.L.G.T.)

  Es conocido el interés de Auden por la obra de Brecht. Dejo aquí mi versión, un tanto libre ma non troppo, de este poema que no está probablemente entre los más memorables del autor alemán, pero que me parece un simpático recuerdo, con la retranca propia de Brecht, de ese diálogo entre dos grandes. El texto, por otra parte, es un buen ejemplo de cierta línea de la poesía brechtiana, la del poema de circunstancias, que constituye casi un apunte o una entrada de diario (con ese entronque en la vida, en el día a día, que en la lírica alemana ya reivindicara Goethe). Sirva también como guiño a mi admirado y querido Jordi Doce y sus iluminadoras traducciones de Auden.

BEGEGNUNG MIT DEM DICHTER AUDEN

Lunchend mich, wie sich's gehört
In a Brauhaus (unzerstört)
Saß er, gleichend einer Wolke
Über dem bebierten Volke

Und erwies die Referenz
Auch der nackten Existenz
Ihrer Theorie zumindst
Wie du sie in Frankreich findst.

viernes, 25 de junio de 2021

CAPARAZÓN (UN POEMA INÉDITO)



CAPARAZÓN


La tortuga
que gira sobre sí
sin decidir su rumbo

(peonza
detenida en la infancia,
reloj
que echa hacia atrás el tiempo)

se burla de tu prisa.

Bebe poco.
Apenas necesita comer.

Y tú,
con esta sed
que no te pertenece,
rozas con solo un dedo
la dureza,
lo vivo.

 J. L.G.T. (inédito)

domingo, 16 de mayo de 2021

El centro oscuro de la llama en la revista Aurora

"La obra de María Zambrano nos sigue hablando. Si bien los retos y debates centrales de nuestro tiempo -que se suceden vertiginosamente- han variado en buena medida, el acercamiento a su propuesta filosófica sigue resultando estimulante. Sin embargo, todo intento de diálogo con la obra de María Zambrano solo llegará a ser fructífero si esta es comprendida en toda su riqueza y complejidad. Por ello, el reciente estudio de José Luis Gómez Toré supone un valioso trabajo al que no debemos dejar de prestar atención. Con una escritura sobria y un discurso claro, este autor traza un panorama logrado del universo filosófico de María Zambrano, de los principales símbolos que lo articulan y de los conceptos que propuso y quiso hilvanar. Gómez Toré acierta al detenerse en exponder determinadas coordenadas filosóficas y culturales que, sin duda, esclarecen el pensamiento de Zambrano, el cual -aunque con un método voluntariamente heterodoxo- dialoga con la tradición filosófica y con otros pensadores relevantes de su época."
 (Fragmento de la reseña de Miriam Gómez Vegas sobre María Zambrano. El centro oscuro de la llama en Aurora. Papeles del "Seminario María Zambrano", 22, febrero de 2021, págs. 140-141)

jueves, 22 de abril de 2021

Fútbol por televisión en la taberna de E. (R. Kunze)

 

Reiner Kunze

FÚTBOL POR TELEVISIÓN EN LA TABERNA DE E.
(partido Alemania-Holanda)
 
Se han olvidao de gasear a ese, dice
el joven cuando el holandés
marca gol
 
Eso no se dice eso no se piensa, dice
el dueño
 
Se han olvidao de gasear a ese, dice
el joven cuando el holandés
marca el segundo gol
 
El dueño trae cerveza, los clientes
tienen espuma en la boca
 
Qué piensan de lo que no se dice
Qué piensan de lo que no se piensa
 
REINER KUNZE
(Versión de J.L.G.T.)

 

FERNSEHÜBERTRAGUNG IM GASTHOF ZU E.

(fußballänderspiel Deutschland-Holland)

Den ham’s beim vagasn vagessen, sagt
der junge man als der holländer
das tor schießt

Dös sogt ma net dös denkt ma net, sagt
der wirt

Den ham’s beim vagasn vagessen, sagt
der junge man als der holländer
das zweite tor schießt

Der wirt bringt bier, den gästen steht
der schaum vorm mund

Was denken sie was man nicht sägt
was denken sie was man nicht denkt

 


miércoles, 7 de abril de 2021

Entre la niebla (Hermann Hesse)

 

Hermann Hesse


¡Extraño, vagar entre la niebla!
Solitarios, cada piedra y arbusto.
Ningún árbol ve al resto.
Cada uno está solo.
 
Para mí rebosaba el mundo de alegría
cuando mi vida todavía era fácil.
Ahora que cae la niebla
todos son ya invisibles.
 
En verdad, nadie es sabio
si es que ignora lo oscuro
que ineluctable, lento
nos separa de todos.
 
¡Extraño, vagar entre la niebla!
La vida es soledad.
Nadie conoce a nadie.
Cada uno está solo.

HERMANN HESSE (versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original

sábado, 3 de abril de 2021

Un viaje de ida y vuelta


El 29 de enero de 1916 Juan Ramón Jiménez embarca en Cádiz rumbo a Nueva York, donde acabará desembarcando el 12 de febrero. Un largo viaje de ida al que seguirá –tras una estancia en los Estados Unidos— otro largo viaje de vuelta, que deja también su huella en el Diario. Largos días sin otro paisaje que el mar y el cielo, como dos espejos que se reflejaran el uno al otro (“Cielo, palabra/ del tamaño del mar/ que vamos olvidando tras nosotros” anota el poeta el 30 de enero). Resulta difícil hacerse cargo de la duración de esos trayectos, hoy cuando en unas horas podemos cruzar en avión el Atlántico. Días y días sin ocupaciones fijas ni tareas urgentes que atender, pero también sin móvil, sin redes sociales, sin series… dan para mucho. También (supongo yo) para aburrirse. No sé yo si Juan Ramón se aburrió o no, pero lo cierto es que, por lo general, se ha dado poca importancia al aburrimiento como motor de la creación y de la escritura. En nuestra época, que huye del tedio como la peste, que busca mil subterfugios para llenar no ya las horas muertas, sino el minuto vacío, resulta cada vez más difícil aburrirse. Qué lejos nos va quedando la vivencia infantil evocada por Antonio Machado (“¡Moscas del primer hastío/ en el salón familiar,/ las claras tardes de estío/ en que yo empecé a soñar!”), en la que el tedio se presenta como la puerta, inesperada, a la ensoñación, preludio asimismo de la vocación poética. 
 (Fragmento del prólogo a Juan Ramón Jiménez, 
Diario de un poeta recién casado. Madrid, Austral, 2021)
Aquí, el texto completo publicado en la edición digital de El Cultural.

domingo, 21 de marzo de 2021

Noticiero de noche (H. M. Enzensberger)

 

Henry Huet

NOTICIERO DE NOCHE
 
Matanzas por un puñado de arroz,
oigo, para cada uno cada día
un puñado de arroz: fuego
nutrido sobre finas cabañas,
en la cena oigo, confusamente
 
sobre las tejas oigo
bailar granos de arroz,
un puñado en la cena,
granos de arroz en mi tejado:
la primera lluvia de marzo, claramente

 

HANS MAGNUS ENZENSBERGER

(Versión de J.L.G.T) Aquí, el original


miércoles, 24 de febrero de 2021