Mostrando entradas con la etiqueta Pilar Gómez Bedate. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Pilar Gómez Bedate. Mostrar todas las entradas
jueves, 12 de octubre de 2017
Sal y pan (Ingeborg Bachmann)
Después de cierto tiempo de inactividad en esta bitácora, traigo aquí mi versión de un poema de Ingeborg Bachmann, que se recogió en el pequeño libro editado con ocasión de la I Bienal "Ángel Crespo" de Poesía y Traducción, celebrada en Calaceite en verano de este mismo año y que organizó con tanto entusiasmo nuestra querida (y añorada) Pilar Gómez Bedate. Valga también este texto como pequeño homenaje a Pilar, a quien recordamos hace poco en el Ateneo de Madrid.
SAL Y PAN
Ahora
empuja el viento los raíles,
iremos
tras ellos en lentos trenes
y
habitaremos estas islas,
confianza
por confianza.
En
la mano de mi más viejo amigo
reservo
mi puesto. El hombre de la lluvia
ahora
administra mi casa oscura y completa
en
el libro de cuentas las líneas que tracé,
desde
que no permanezco allí tan a menudo.
Tú,
con los ornamentos blancos de la fiebre,
reúnes
a los desterrados y arrancas
de
la carne de los cactus una espina:
el
signo de la impotencia,
ante
el cual, sin quererlo, nos postramos.
Sabemos
que
seguimos siendo prisioneros de los continentes
y
que de nuevo sucumbimos a sus enfermedades
y
que las mareas del tiempo
no
serán más escasas.
Dormid,
sin embargo, en la roca
de
la calavera mal iluminada;
la
garra permanece en la garra,
en
la piedra oscura, y los estigmas
han
cicatrizado en el violeta del volcán.
De
las grandes tormentas de la luz
nadie
alcanza las vidas.
Así
recojo sal
cuando
el mar nos inunda
y
retorno
y
la deposito en el umbral
y
entro en casa.
Compartimos
un pan con la lluvia,
un
pan, una deuda y una casa.
INGEBORG
BACHMANN, Die gestundete Zeit
(Versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original
Etiquetas:
Ingeborg Bachmann,
Pilar Gómez Bedate,
poesía en lengua alemana,
versiones
domingo, 14 de febrero de 2016
lunes, 8 de febrero de 2016
Suscribirse a:
Entradas (Atom)