jueves, 16 de agosto de 2012

"La prueba" (un poema de Goethe)



LA PRUEBA


 Un verdadero musulmán del Paraíso
habla como si él mismo hubiese estado allí.
Cree, según lo prometido, en el Corán.
Allí se funda la enseñanza pura.

Pero el Profeta, que escribió aquel Libro,
sabe que es nuestra falta escudriñar los cielos,
y, aunque su maldición resuene como un trueno,
a menudo la duda amarga la creencia.

Por ello desde la región eterna
me envió este ideal de juventud,
que, en su presencia, todo vuelve joven.
Sin tardar, ella me atrapa al anudar
mi cuello con sus lazos adorados.

Dentro de mí, guardo en el corazón
la esencia celestial. No quiero saber más.
Y en el Edén sin dudar ahora creo.
Pues por toda la eternidad quisiera
así seguir besándola fielmente.

J. W. von Goethe, Diván de Oriente y Occidente (versión de J.L.G.T)



VORSCHMACK



Der echte Moslem spricht vom Paradiese,
Als wenn er selbst allda gewesen wäre,
Er glaubt dem Koran, wie es der verhieße,
Hierauf begründet sich die reine Lehre

Doch der Prophet, Verfasser jenes Buches,
Weiß unsre Mängel droben auszuwittern
Und sieht, daß trotz dem Donner seines Fluches
Die Zweifel oft den Glauben uns verbittern.

Deshalb entsendet er den ewgen Räumen
Ein Jugendmuster, alles zu verjüngen;
Sie schwebt heran und fesselt ohne Säumen
Um meinen Hals die allerliebsten Schlingen.

Auf meinen Schoß, an meinem Herzen halt ich
Das Himmelswesen, mag nichts weiter wissen;
Und glaube nun ans Paradies gewaltig,
Denn ewig möcht ich sie so treulich küssen.


viernes, 10 de agosto de 2012

Poetas


No ha cumplido todavía dos años. Finge enojarse con grandes aspavientos. Le sigo el juego. "¿Por qué te enfadas?", le pregunto. "Porque se ven las estrellas", me dice, "porque se enfadan las estrellas".