sábado, 27 de noviembre de 2010
Lenguaje poético
Curiosa apreciación de una alumna de segundo de la ESO, que me comenta una compañera. A la pregunta de la profesora de por qué un poema de Gerardo Diego, que se acababa de leer en la clase, era un texto literario, la alumna responde: "Porque las palabras están tuneadas".
jueves, 25 de noviembre de 2010
Otra vez Valente
De nuevo, y siempre Valente. Recientemente han visto la luz dos trabajos míos sobre el maestro: una amplia reseña, escrita hace tiempo, sobre sus obras completas, aparecida en Ínsula, en el número de octubre, y un estudio sobre la huella de lo sagrado en su obra (en la Revista de Literatura, del CSIC).
Como siempre hay una buena excusa para leer al maestro, dejo aquí este poema, el último que cierra (o abre) su poesía completa, publicado en su libro póstumo Fragmentos de un libro futuro:
Como siempre hay una buena excusa para leer al maestro, dejo aquí este poema, el último que cierra (o abre) su poesía completa, publicado en su libro póstumo Fragmentos de un libro futuro:
______________Anónimo: versión
_______________Cima del canto.
_______________El ruiseñor y tú
_______________ya sois lo mismo.
_______________Cima del canto.
_______________El ruiseñor y tú
_______________ya sois lo mismo.
domingo, 21 de noviembre de 2010
La crueldad del profesor de Lengua
Una anécdota que quizá no sorprenderá a los compañeros de profesión: una alumna me increpa, indignada, porque, en la asignatura de Lengua y Literatura, me empeño en que los alumnos se expresen correctamente en los exámenes (y no solo en estos), una crueldad intolerable que me hace merecedor (supongo) de todo tipo de maldiciones y castigos.
Quizá no resulte tan sorprendente que una adolescente considere que es un lujo, y no una necesidad, el hecho de adquirir un dominio adecuado de su propia lengua. Lo realmente preocupante es que muchos adultos comparten ese desprecio. Una sociedad que cada vez lee y escribe peor, es una sociedad que piensa peor, probablemente una sociedad cada vez menos democrática. Y no poca culpa de ello la tiene esa ideología difusa de la comunicación plena, que bajo la apariencia de una transparencia total oculta las distorsiones y el juego de poder inherentes al intercambio lingüístico. Mientras tanto, nos empeñamos en que los alumnos aprendan lo que es el complemento predicativo o las propiedades pragmáticas del texto, como si la adquisición de dichos conocimientos gramaticales garantizase por sí sola un correcto dominio del lenguaje. O a lo mejor es que realmente nos interesa muy poco formar ciudadanos que sean a la vez lectores (¿y es posible hoy, en una sociedad que se llama a sí misma sociedad de la información, ser ciudadano pleno sin ser lector?).
jueves, 18 de noviembre de 2010
Instante
Bellísima definición del instante la que nos da Levinas: "un corte que no sangra". Una expresión que me recuerda aquellos versos del Fausto, que tanto gustaban a Jorge Guillén:
Werd' ich zum Augenblicke sagen:
Verweile doch! du bist so schön!
"Al instante le diría: "Permanece. ¡Eres tan hermoso!". Quizá la única eternidad que nos ha sido dada sea la de esos momentos, sin pasado ni futuro, cortes sin dolor, a la vez sucesión y pausa en el fluir sin descanso del tiempo.
domingo, 7 de noviembre de 2010
Presentación de Galerna
PRESENTACIÓN DE GALERNA. REVISTA INTERNACIONAL DE LITERATURA.
El próximo 11 de noviembre (jueves) a las 19:30 en la Fugitiva (C/ Santa Isabel, 7. 28012 Madrid).
Intervendrán: Marta López Luaces y Ernesto García López, directores.
Participarán con sus propios textos: Pilar Fraile, Ana Gorría, Carlos Jiménez Arribas, Esther Ramón, Juan Soros, James Womack, Juan Jacinto Muñoz Rengel, colabores del número VIII de Galerna.
Se leerán también las traducciones de Martine Audet (Canadá), Uljana Wolf (Alemania), Anne Katchinska (Rusia) y Adam O´Riordan (Reino Unido) a cargo de Mercedes Roffé, James Womack y José Luis Gómez Toré.
Los editores agradecen a las universidades Montclair State University y The City College of New York el apoyo brindado en la realización de este proyecto. Igualmente a Vladimir García-Morales por su traducción de los poemas de Uljana Wolf.
El próximo 11 de noviembre (jueves) a las 19:30 en la Fugitiva (C/ Santa Isabel, 7. 28012 Madrid).
Intervendrán: Marta López Luaces y Ernesto García López, directores.
Participarán con sus propios textos: Pilar Fraile, Ana Gorría, Carlos Jiménez Arribas, Esther Ramón, Juan Soros, James Womack, Juan Jacinto Muñoz Rengel, colabores del número VIII de Galerna.
Se leerán también las traducciones de Martine Audet (Canadá), Uljana Wolf (Alemania), Anne Katchinska (Rusia) y Adam O´Riordan (Reino Unido) a cargo de Mercedes Roffé, James Womack y José Luis Gómez Toré.
Los editores agradecen a las universidades Montclair State University y The City College of New York el apoyo brindado en la realización de este proyecto. Igualmente a Vladimir García-Morales por su traducción de los poemas de Uljana Wolf.
Etiquetas:
actos,
revistas,
revistas de poesía
martes, 2 de noviembre de 2010
A las Parcas (Friedrich Hölderlin)
Tan sólo un verano concededme, oh poderosas,
Y un otoño a fin de que madure el canto,
Y cuando mi corazón esté dispuesto,
Del dulce juego saciado, perezca.
El alma, que la ley de los dioses en vida
Rechazó, no hallará descanso allí en el Orco,
Pero si una vez lo sagrado, que habita
En mi corazón, el poema, se cumple,
Sé bienvenido, silencio del mundo de las sombras,
Estoy alegre, aunque el son de mi lira
No descienda conmigo. Una vez
Viví como los dioses y con eso me basta.
(Friedrich Hölderlin. Versión de J.L.G.T.)
An die Parzen
Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
Daß williger mein Herz, vom süßen
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
Doch ist mir einst das Heilge, das am
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
Etiquetas:
Hölderlin,
poesía en lengua alemana,
traducciones
lunes, 1 de noviembre de 2010
Crisis
Acaso estas palabras de Derrida sobre "La moneda falsa" de Baudelaire no suenen ajenas a la presente crisis económica: “La moneda falsa puede convertirse en un capital verdadero. Ahora bien, ¿acaso la verdad del capital – en la medida en que éste produce intereses sin trabajo, trabajando solo, como suele decirse- no es, entonces, la moneda falsa? ¿Hay aquí una diferencia verdadera entre la moneda verdadera y la moneda falsa dado que hay capital? ¿Y dado que hay crédito?”.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)