sábado, 25 de enero de 2020

Dos poemas de Yin Xiaoyuan


CURVA DE MARIPOSA X “FICTION CITY" DE BESEECH


Don’t you feel it more than this, if you concentrate
Take a look between the truth and things you cannot see
Try to break that courage chain and leave yourself a while
Step inside your deepest fear and separate this world (Beseech, “Fiction City”)

Vendían pañuelos a lo largo de la Autopista de las Almas, conductores de corazón de leopardo que llevaban máscaras de [[[[[[[águila pararon a comprarlos
Las rutas a la Ciudad de la Ficción estaban atestadas de oscuros [[[[[signos, que cambiaban como las estaciones y la dirección [[[[[del viento
Un pasajero dijo una mentira, pero cuando otro la contó, se [[[[[convirtió en leyenda
“Los sueños estaban en números rojos, las profecías se [[[[[convirtieron en cheques sin fondos”
(Texto censurado) la Teoría del Caos. El aleteo de una mariposa [[[[[puede provocar un tornado, pero no se puede hacer nada [[[[[con la llama del crepúsculo que se posó sobre mi pie [[[[[izquierdo descalzo
Los que llevas máscaras son de Slipknot, y los que se [[[[[envuelven la cabeza con pañuelos, de Lordi
Aquí, mientras tanto, los frikis intentan ocultar sus rostros [[[[[detrás de girasoles en flor que sujetan como sombrillas
El mercurio en el termómetro sube a lo largo de la escala— un [[[[[líquido que no moja, como un meteoro atravesando la [[[[[cúpula de la noche sin dejar rastro
La única área de peaje en el cardiograma está en los intervalos [[[[[de la onda P

Enciende la radio, y ahí estaba “Sunset 28
La carretera de un solo sentido conducía al vacío, y nadie ha [[[[[regresado jamás



EL ASTEROIDE X “ASYLUM” DE VANGUARD

Soft was the Blade that cut my throat
Sweet was the poison I swallowed
Soft was the rope around my neck
And bliss the pain in which I swallowed
-Vanguard -Asylum

Ni bruma ni viento ni superficies curvas ni azúcar ni números [[[[[aleatorios ni láseres de fiesta ni irisdiscencia ni películas de [[[[[terror…
Un loco agita la caja para lograr un estado de superposición de [[[[[ti
Las puertas correderas de su mente se desplazaban por el [[[[[diagrama de Schlegel de un teseracto
Trozos de barniz cayeron y luego, rápidamente volaron, como [[[[[pájaros de[Jean-Claude, en dirección al Polo Norte
Para esto sirve un plano: como un par de corchetes, contenía lo [[[[[visual en lugar de lo concreto
“Club Silencio”, “La habitación de Fermat”… todo se hacía de [[[[[este modo

Se enamoró de su propio reflejo: tan embrujadoramente [[[[[escarlata sobre el agua: pelo color de ébano desplegándose [[[[[de manera exquisita, capa de pieles alzada por el viento, un [[[[[colgante de esmeraldas en su cuello…
Se envolvía en una túnica de satén de color rojo arce 
Cuando unas almas suaves procedentes de lejanas montañas [[[[[aterrizaron a tu lado
No lograste apartar tus mangas de las de tu enemigo más allá de [[[[[la [superficie del agua con tu espada
“John Beroullii reveló que un astroide era un filo deslizándose [[[[[por el marco de una ventana…
¿Por qué elegir un debate en torno a la dicha de los peces  en [[[[[vez de sobre el silencio de los ostracodermos?”
Abre tu puño rencoroso, déjalo ir

Cirios funerarios
Doseles nupciales
Cubiertos de rosas
YIN XIAOYUAN
(Traducción de J. L.G.T.  a partir de las versiones en inglés de la propia autora) 




Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “晓媛” en chino) es una poeta y escritora multilingüe, fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración de la Escritura Hermafrodita”. También es directora y diseñadora visual del proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” y directora del “Taller de Escritura creativa y Arte Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos, músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la caligrafía. Ha publicado 9 libros que incluyen 4 antologías: Recuerdos efímeros, Más allá de Tzolk’in, Trilogía Vanguardista, Agente sembrador de nubes y una traducción de la antología del poeta/artista neoyorkino Bill Wolak Become a River.
Escribe en chino, inglés, japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano y al español. Su obra se ha publicado en su país y en el exterior. Ha traducido a más de 50 poetas contemporáneos.