Uljana Wolf |
viernes, 26 de julio de 2019
Sala de recuperación (Uljana Wolf)
sala
de recuperación I
ay
ojalá me hubiera quedado en la sala de recuperación
perdida
en sueños con el goteo debajo de blancas
sábanas
junto a otros que tampoco se encuentran
un
rebaño de ovejas cercanas en el sueño cercanas todavía
dios
y el consuelo allí eran grandes bestias
hermanas
nuestros
pastores que se juntaban se inclinaban sobre nosotros
y
nos preguntábamos delante del enigma de los números
humano:
en una escala de uno a diez di
¿cómo
de grande es tu dolor?—y no habría ninguna
frontera
a la vista que nos pudiera abrir
de
regreso del fondo desde el resoplido
después
de la anestesia— muy cerca de este
yo
apenas distinguible de las otras ovejas
que
junto a sí pastan en la sala de recuperación
sala
de recuperación II
ay ojalá nunca hubiera estado en la sala de recuperación
sorda
encallada temblando en las blancas
barcas
atada junto a otras barcas—
sí
es el último puerto es el húmedo
canal
del sueño con hermanas negras que
como
un tribunal se sitúan en la orilla y a ti
con
rígidas inyecciones, sus dedos, te amenazan:
el
goteo y el diablo cariño pueden oírme
y
tú no puedes oír nada solo este silencio
en
las esclusas el purgatorio médico de agua que
gota
a gota te alimenta por el tubo—
como
bajo tu cama el mar con rápidos
golpes
te roba de nuevo en el sueño
estrella
y mordaza lejos de la sala de recuperación
Uljana Wolf (versión de J.L.G.T)
Aquí, el original
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Uljana Wolf,
versiones
miércoles, 10 de julio de 2019
Lo pasado en el presente (Goethe)
LO PASADO EN EL PRESENTE
Por la mañana, florecen rosa y lirio
mojados de rocío en el jardín cercano.
Al fondo, familiar, cubierto de verdor,
aquel peñasco va cobrando altura.
Ceñida con un cinto de altos bosques
y coronada de un castillo medieval,
la montaña desciende suavemente
hasta que hace las paces con el valle.
Y acude desde allí un aroma de antaño,
allí el amor nos hizo padecer,
y es que las cuerdas de mi arpa entonces
disputaban su brillo a la mañana.
Donde se oía desde el verdor brotar
la animosa canción del cazador
para encendernos y reconfortarnos
como tanto anhelaba nuestro pecho.
Ahora y por siempre los bosques reverdecen,
así, según su ejemplo, cobrad ánimo,
lo que antaño vosotros disfrutasteis
dejad ahora que otros lo disfruten.
Nadie podrá entonces reprocharnos
guardar para nosotros el placer.
En todas las etapas de la vida
habréis de ser capaces de gozar.
Y con el rumbo que toma mi canción
nuevamente con Hafiz nos topamos,
pues conviene al declinar el día
el goce cultivar con quienes gozan.
J.W.GOETHE, Diván de Oriente y Occidente
(versión de J.L.G.T.)
Aquí, el original
Etiquetas:
Diván de Oriente y Occidente,
Goethe,
poesía en lengua alemana,
versiones
Suscribirse a:
Entradas (Atom)