jueves, 31 de octubre de 2013
Maniobra de otoño (Ingeborg Bachmann)
No digo: eso fue ayer. Con el dinero
sin valor del verano en el bolsillo volvemos a yacer
sobre el tamo de la burla, en la maniobra otoñal del
tiempo.
Y no nos es favorable el camino de huida hacia el sur
ni tampoco los pájaros. Mientras cae la tarde
pasan barcos de pesca y góndolas y a veces
me alcanza una astilla de mármol saciado de sueños,
donde soy
vulnerable, en el ojo, debido a la belleza.
En los periódicos leo mucho sobre el frío,
sobre sus consecuencias, de insensatos y muertos,
de expulsados, asesinos y miríadas
de témpanos de hielo, mas poco que me agrade.
¿Y por qué? Ante el mendigo que viene a mediodía,
cierro la puerta de un portazo: eso es la paz
y nos podemos ahorrar la vista, pero no
bajo la lluvia la triste muerte de las hojas.
¡Dejadnos hacer un viaje! ¡Dejad que bajo los cipreses
o bajo las palmeras o debajo de sotos de naranjos
veamos por el precio más barato los naufragios del sol,
que no tienen igual! ¡Dejadnos
olvidar las cartas al ayer que quedan sin respuesta!
El tiempo hace milagros. Mas viene inoportuno
a traernos el latir de la culpa: no nos encuentra en
casa.
En la bodega del corazón, me hallo otra vez insomne
sobre el tamo de la burla, en la maniobra otoñal del
tiempo.
Ingeborg Bachmann, Díe gestundete Zeit (versión de J. L. G. T.)
Aquí el original
Etiquetas:
Ingeborg Bachmann,
poesía en lengua alemana,
versiones
viernes, 25 de octubre de 2013
martes, 22 de octubre de 2013
¿Cómo contar con la pequeña rosa? (B. Brecht)
¿Cómo contar con la pequeña rosa,
de pronto en rojo oscuro y joven y cercana?
Oh, nosotros no fuimos en su busca,
pero, cuando llegamos, allí estaba.
Antes de que estuviera, no la esperaba nadie.
Cuando ya estaba, apenas lo pudimos creer.
Ay, alcanzó la meta que no pretendió nunca.
¿Pero acaso las cosas no suelen así ser?
Bertolt Brecht (versión de J.L.G.T.)
Ach, wie sollen wir die kleine Rose buchen?
Plötzlich dunkelrot und jung und nah?
Ach, wir kamen nicht, sie zu besuchen
aber als wir kamen, war sie da.
Plötzlich dunkelrot und jung und nah?
Ach, wir kamen nicht, sie zu besuchen
aber als wir kamen, war sie da.
Eh sie da war, ward sie nicht erwartet.
Als sie da war, ward sie kaum geglaubt.
Ach, zum Ziele kam, was nie gestartet.
Aber war es so nicht überhaupt?
Etiquetas:
Brecht,
poesía en lengua alemana,
versiones
sábado, 19 de octubre de 2013
Poesía y ruido
"El poema resta ruido al mundo, como el escultor retira materia e introduce vacío en el bloque de mármol".
Ángel Cerviño, ¿Por qué hay poemas y no más bien nada?
martes, 15 de octubre de 2013
jueves, 3 de octubre de 2013
Suscribirse a:
Entradas (Atom)