sábado, 12 de octubre de 2019
Solo la esquina de una calle (Martina Weber)
SOLO LA
ESQUINA DE UNA CALLE
A veces todo pasa en un lugar.
Ahí está la casa,
esa es la acera; eso de ahí,
la farola. El aliento
sobre nieve recién caída. Algo
es casi invisible. Cómo
va errante la sombra del farol
y la luz. Un presentimiento
de posibilidades. Un hombre
pisa la nieve, empuja con esfuerzo
una bicicleta. Huellas de
zapatos como sobre arena blanca, la `[[]línea
de la madurez, una canción.
Son los grandes copos que [[[[navegan.
Usted reconoce los minúsculos,
los tenues, cuando mira a la [[[[farola
en la dispersión de la luz.
Alguien ha vuelto a dejar al perro
suelto. Zoom sobre los rastros
de las patas del perro. Si
uno hubiera sido el niño y
justo con este perro hubiese
corrido por los campos, habría sido verano siempre, [[[[una[[estrecha
porción de prado, uno hubiese
saltado sobre las grandes piedras [[[[hasta
que no hubiera nada que
pudiera pararle, uno temblando
habría hablado con gente, con
extraños, pero ahí no había en [[[[absoluto
gente, uno habría acariciado
con orgullo el cuello del perro,
pero ahí no había en absoluto
cuello, tampoco ningún perro y [[[[nunca
una noche entera cayó nieve.
Etiquetas:
Martina Weber,
poesía en lengua alemana,
versiones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario