domingo, 21 de octubre de 2018

Sils-Maria (Gottfried Benn)




SILS-MARIA)

[][][][[]][][]I

En la tarde corrían las horas.
Él escuchaba en la luz del risco
su estrofa: “todas hieren,
la última mata…”

Lo ha leído hasta el final.
Pero quien las horas piensa
—su oleaje, su juego, su ser…—
es que ha encauzado las horas.

Uno que, al dar nombre, todo
en lo mejor lo convierte,
a quien las horas no encuentran,
tanto conoce las sombras
y bebe la luz de las Parcas.

[][][][[]][]II

No había nieve, solo luz
que brotó desde lo alto.
No había muerte, mas todo
se parecía a la muerte.
Todo tan blanco, ningún ruego
atravesó el ópalo.
Algo asombroso: lo sufrido
se cernía sobre el valle.


Gottfried Benn, Poemas estáticos (versión  de J.L.G.T.)

SILS-MARIA

I
In den Abend rannen die Stunden,
er lauschte im Abhangslicht
ihrer Strophe: „alle verbunden,
die letzte bricht...“

Das war zu Ende gelesen.
Doch wer die Stunden denkt:
ihre Welle, ihr Spiel, ihr Wesen,
der hat die Stunden gelenkt —:

Ein Alles-zum-Besten-Nenner
den trifft die Stunde nicht,
ein solcher Schattenkenner
der trinkt das Parzenlicht.

II
Es war kein Schnee, doch Leuchten
das hoch herab geschah,
es war kein Tod, doch deuchten
sich alle todesnah —:
es war so weiβ, kein Bitten
durchdrang mehr das Opal,
ein ungeheures: Gelitten

No hay comentarios: