domingo, 21 de octubre de 2018
Sils-Maria (Gottfried Benn)
SILS-MARIA)
[][][][[]][][]I
En
la tarde corrían las horas.
Él
escuchaba en la luz del risco
su
estrofa: “todas hieren,
la
última mata…”
Lo
ha leído hasta el final.
Pero
quien las horas piensa
—su
oleaje, su juego, su ser…—
es
que ha encauzado las horas.
Uno
que, al dar nombre, todo
en lo mejor lo convierte,
a
quien las horas no encuentran,
tanto conoce las sombras
y
bebe la luz de las Parcas.
[][][][[]][]II
No
había nieve, solo luz
que
brotó desde lo alto.
No
había muerte, mas todo
se
parecía a la muerte.
Todo
tan blanco, ningún ruego
atravesó
el ópalo.
Algo
asombroso: lo sufrido
se
cernía sobre el valle.
Gottfried Benn, Poemas estáticos (versión de J.L.G.T.)
SILS-MARIA
I
In den Abend
rannen die Stunden,
er lauschte im
Abhangslicht
ihrer Strophe:
„alle verbunden,
die letzte
bricht...“
Das war zu Ende
gelesen.
Doch wer die
Stunden denkt:
ihre Welle, ihr
Spiel, ihr Wesen,
der hat die
Stunden gelenkt —:
Ein
Alles-zum-Besten-Nenner
den trifft die
Stunde nicht,
ein solcher
Schattenkenner
der trinkt das
Parzenlicht.
II
Es war kein
Schnee, doch Leuchten
das hoch herab
geschah,
es war kein Tod,
doch deuchten
sich alle todesnah
—:
es war so weiβ,
kein Bitten
durchdrang mehr
das Opal,
ein ungeheures:
Gelitten
Etiquetas:
Gottfried Benn,
poesía en lengua alemana,
versiones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario