VIAJAR
¿Se refiere, por ejemplo, a que Zurich
es una ciudad profunda
donde consagración y milagro
siempre en su interior se encuentran?
¿Se refiere a que de La Habana,
blanca y roja de hibiscos,
brota un eterno maná
para su sed de desiertos?
Calles de estación y rúas,
boulevards, Lidos, laan -
incluso en las Fifth Avenues
cae sobre usted el vacío-
¡ay, inútil el viaje!
Tarde se aprende en verdad:
quedarse y cuidar en silencio
al yo que se da fronteras.
6 comentarios:
Se refiere a esa librería al límite.
Precioso poema.
Gracias por el comentario. He corregido un par de errores de una traducción demasiado apresurada... Es un texto más difícil de lo que parece: con la palabra "rúas" he intentado evocar no el sentido preciso que tiene en español, sino la extraña amalgama de idiomas que Benn utiliza en el original, añadiendo a una raíz francesa un morfema de plural propio de la lengua alemana (Benn repite el recurso con "Avenues", mezclando el inglés y el alemán, pero no me he atrevido a tanto en mi versión...).
Espléndido! Gracias por tu traducción, José Luis. Abrazo, j12
Muchas gracias, Jordi...
Muy dificil de traducir, y muy buena traducción. Felicitaciones. Sólo las últimas dos líneas quizás las traduciería diferente:
"quedarse y mantener la calma
en el yo que se circunscribe"
Igual es muy difícil. También por las intepretaciones ideológicas o filosóficas que hacemos de "das sich umgrenzende Ich". Quizás al final Benn solo nos propone "buscar por dentro (la felicidad)" o "desarrollar el espíritu" (como en el budismo) y no es tan egocéntrico como muchas veces se interpreta.
Felicitaciones en todo caso.
Muchas gracias por los comentarios y gracias también por las sugerencias y aclaraciones sobre ese final que, en efecto, es más complejo de lo que parece...
Publicar un comentario