lunes, 21 de marzo de 2016
Dos poemas de Reiner Kunze
DIMENSIÓN
Me
gusta sentarme con los sordomudos, con los labios
mondar
palabras
Escuchar
apenas puede aún el sordo
Él
quiere comprender
Y
solo el mudo sabe también qué significa
luchar
en vano por la palabra
De
vez en cuando nos nombramos al asentir
a
viejos odios (cada uno, en la nuca,
la
cicatriz que presiente la jauría)
Me
gusta sentarme con los sordomudos, con los ojos
escuchar,
mientras en torno las voces
suenan
desafinadas
DIMENSION
Gern setze ich mich zum taubstummen, mit den lippen
wörter schälen
Zuhören kann fast nur noch der taube
Er will verstehen
Und nur der stumme auch weib, was es heibt,
vergebens ums wort zu ringen
Hin und wieder ernennen wir uns durch zunicken
zu alten hasen (jeder im nacken
die meutefühlige narbe)
Gern setze ich mich zum taubstummen, mit den
augen
hören, wenn ringsum sich die stimmen
überschlagen
PRIMER
SALVOCONDUCTO
(para
Clemens Graf Podewils)
[][][]Kunze
ha logrado adaptarse
[][][](palabra
de exiliados)
Me
adapto
He
llevado a un amigo a la tumba
Me
adapto a esta verdad
como
él ahora se adapta a la tierra
ERSTES GELEIT
(für Celmens
Graf Podewils)
[][]Kunze hat sich angepabt
[][](exilantenwort)
Ich passe mich an
Ich
habe einen freund zu grabe getragen
Ich passe mich dieser
wahrheit an
wie er sich nun anpabt der
erde
Reiner Kunze, auf eigene Hoffnung (1981)
(versiones de J.L.G.T.)
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Reiner Kunze,
versiones
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
4 comentarios:
Estupendos poemas, José Luis (sobre todo el segundo, tan típico en él, jugando con el epígrafe y el título). Mil gracias!
Gracias, Jordi. A mí me gusta también especialmente el segundo poema y su difícil sencillez (tan característica también de Kunze).
Muy buena sobriedad del poema DIMENSIÓN.
Gracias, Marcos. Me alegra que te interese...
Publicar un comentario