jueves, 17 de febrero de 2011
Ese canto que no se percibe (Jaccottet)
"Así pues, la poesía es ese canto que no se percibe, ese espacio en que no se puede establecer la morada, esa llave que siempre hay que volver a perder. Si deja de ser imperceptible, si deja de ser incierta, si deja de estar en otra parte (¿hay que decir: si deja de no ser?), se hunde, ya no existe. Este pensamiento me ampara en las dificultades".
Philippe Jaccottet, El paseo bajo los árboles
(traducción de Rafael-José Díaz). Cuatro ediciones, 2011.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
3 comentarios:
Amigo José Luis: has destacado, como no podía ser menos, un fragmento intrigante y muy bello del libro. Gracias por la lectura y por la entrada. Un saludo.
Gracias a ti por traducir el libro, que es magnífico (como estupenda es la traducción). Reconozco mi debilidad por Jaccottet: uno de los mejores libros que leí el año pasado fue precisamente Y, sin embargo, del mismo autor y que también has traducido tú.
Bueno, es que Jaccottet es maravilloso. (En este caso mi opinión es pura devoción.) Yo destacaría de esta edición su riesgo y su rigor: justo en un momento en que las editoriales optan sobre todo por rechazar propuestas, el editor de Cuatro se ha lanzado a publicar este libro necesario pero, sin duda, en absoluto llamado a convertirse en un bestseller; y lo ha hecho, además, documentándose, preparando una amplia y exhaustiva cronología del autor, aportando sugerencias a la traducción y buscando las referencias originales de los textos citados por Jaccottet. Esto es admirable. Del libro, espero que sigamos hablando un día. Un abrazo.
Publicar un comentario