Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
El territorio blanco:
Reseña de Antonio Luis Ginés en Cuadernos del Sur
Comentario de Mariano Peyrou en La estación azul
Reseña de Mario Martín Gijón en El periódico de Extremadura
Reseña de Jordi Doce en La lectura
href="https://elcuadernodigital.com/2022/03/10/el-territorio-blanco/" target="_blank">Crítica de Carlos Alcorta en El Cuaderno DígitalEntrevista a Marta Azparren en torno a "Hacia Todtnauberg"
Ecos en Turbulencias, blog de Ángel Cerviño
Ecos en Cámara de niebla, blog de Ana Gorría
Reseña de José Luis Morante en su blog Puentes de papel
Reseña de Luis Bagué en su blog Página en construcción
Recomendación de Luis Bagué en Página en construcción
Ecos en Cuaderno quemado, blog de Sonia Bueno
Reseña de Francisco Javier Gómez Martínez en Culturamas
Reseña de Miguel Ángel Gara en Literaturas.com y Los amores ícaros
Recomendación en el blog Bibloranca
Recomendación en Ritual, blog de Ernesto García López
Reseña de Óscar Curieses en El imparcial
Reseña de Raúl Quinto en su blog El interior del vértigo
Reedición de la reseña de Francisco Javier Gómez Martínez en Escritura e imagen
Reseña de Ana Gorría en Tintas.
6 comentarios:
Excelente poema José Luis. De esos que te hacen sentir un soplo de viento. Un abrazo
Me parece un poema magnífico.
Gracias.
Me alegra que os guste... aunque "gustar" quizá no sea la palabra más adecuada para un texto tan terrible como éste...
Es una pena que ningún libro de Kunze esté traducido a nuestra lengua.
He de reconocer que en la traducción me he tomado una pequeña libertad: el verso "en que desaparecen" no es una traducción literal, porque el verbo que utiliza Kunze no equivale a "desaparecer": es "eingehen", que literalmente quiere decir "entrar", pero, sobre todo referido a animales y a plantas, quiere decir también "morir". Por ello, me he arriesgado a traducirlo por "desaparecer", porque me parece que este verbo puede sugerir la idea de quien cruza un umbral y se pierde de vista y también la idea de morir, de irse desvaneciendo... pero se aceptan (y se agradecerán) otras propuestas.
Estupendo poema Jose Luis. Yo también estoy traduciendo a Kunze en mi blog. Aquí puedes leer, por ejemplo, un poema "El fin del arte", una crítica sin piedad a la represión a los artistas y a la mediocridad del arte en regímenes totalitarios
http://lunasolmondsonne.blogspot.com/2009/11/reiner-kunze-1933.html
Estupendo también el poema "Fin del arte" de Kunze que has traducido en tu blog, Vladimir... por cierto, es una bitácora muy interesante.
Publicar un comentario