martes, 10 de noviembre de 2009

Un poema de Reiner Kunze



***


De los muertos

somos la breve vida eterna


somos el cielo

en que desaparecen


somos el infierno


somos

la nada


Reiner Kunze, Lindennacht (versión de J.L.G.T.)

6 comentarios:

Miguel Angel Gara dijo...

Excelente poema José Luis. De esos que te hacen sentir un soplo de viento. Un abrazo

ana dijo...

Me parece un poema magnífico.
Gracias.

José Luis Gómez Toré dijo...

Me alegra que os guste... aunque "gustar" quizá no sea la palabra más adecuada para un texto tan terrible como éste...
Es una pena que ningún libro de Kunze esté traducido a nuestra lengua.
He de reconocer que en la traducción me he tomado una pequeña libertad: el verso "en que desaparecen" no es una traducción literal, porque el verbo que utiliza Kunze no equivale a "desaparecer": es "eingehen", que literalmente quiere decir "entrar", pero, sobre todo referido a animales y a plantas, quiere decir también "morir". Por ello, me he arriesgado a traducirlo por "desaparecer", porque me parece que este verbo puede sugerir la idea de quien cruza un umbral y se pierde de vista y también la idea de morir, de irse desvaneciendo... pero se aceptan (y se agradecerán) otras propuestas.

Vladimir García Morales dijo...
Este comentario ha sido eliminado por el autor.
Vladimir García Morales dijo...

Estupendo poema Jose Luis. Yo también estoy traduciendo a Kunze en mi blog. Aquí puedes leer, por ejemplo, un poema "El fin del arte", una crítica sin piedad a la represión a los artistas y a la mediocridad del arte en regímenes totalitarios

http://lunasolmondsonne.blogspot.com/2009/11/reiner-kunze-1933.html

José Luis Gómez Toré dijo...

Estupendo también el poema "Fin del arte" de Kunze que has traducido en tu blog, Vladimir... por cierto, es una bitácora muy interesante.