domingo, 25 de diciembre de 2011

Programa largo



Como si en la cocina giraran nebulosas,

su dedo diminuto se obstina en ese hueco.

Así la infancia

se persigue a sí misma.

Así se centrifugan el tiempo y sus imágenes.



Gira la rueda en torno de un vacío.

La rueda crea el eje
 
y  no lo sabe el niño,


pero es tan calmo el vértigo.



Nunca es pequeño el asombro.


(Inédito)

martes, 20 de diciembre de 2011

Los puentes (Ingeborg Bachmann)


El viento estira
la cinta delante de los puentes.


En las traviesas pulveriza
el cielo su más oscuro azul.
En uno y otro lado cambian
en la luz nuestras sombras.


Pont Mirabeau... Waterloobridge…
¿Cómo soportan los nombres
portar el peso de todos los sin nombre?


Tocados por los que se han perdido,
por aquellos a quienes no sostiene la fe,
despiertan en el río los tambores.


Solitarios son todos los puentes
y la gloria es para ellos peligrosa
como para nosotros,
tal pensamos al menos,
sentir en nuestros hombros
pasos de las estrellas.
Pero en la pendiente de lo efímero
ningún sueño nos cubre con su arco.


Mejor vivir cumpliendo
la misión de la orilla, de uno a otro,
y velar día a día
a fin de que la cinta corte
aquel que fue llamado.
Porque él alcanza las tijeras del sol
en la niebla y, cuando el sol lo ciega,
la niebla lo abraza en la caída.



Ingeborg Bachmann, Die gestundete Zeit (version de J. L. G. T.)





DIE BRÜCKEN


Straffer zieht der Wind das Band vor den Brücken


An der Traversen zerrieb
der Himmel sein dunkelstes Blau.
Hüben und drüben wechseln
im Licht unsre Schatten.

Pont Mirabeau… Waterloobridge…
Wie ertragen’s die Namen,
die Namenlosen zu tragen?


Von den Verlornen gerührt,
die der Glaube nicht trug,
erwachen die Trommeln im Fluss.



Einsam sind alle Brücken,
und der Ruhm ist ihnen gefährlich
wie uns, vermeinen wir doch,
die Schritte der Sterne
auf unserer Schulter zu spüren.
Doch über Gefälle des Vergänglichen
wölbt uns kein Traum.


Besser ist’s, im Auftrag der Ufer
zu leben, von einem zu andern,
und tagsüber zu wachen,
dass das Band der Berufene trennt.
Denn er erreicht die Schere der Sonne
im Nebel, und wenn sie ihn blendet,
umfängt ihn der Nebel im Fall.



jueves, 8 de diciembre de 2011

Música y poesía en el Auditorio Nacional

13 de diciembre. 19'30 h. (Auditorio Nacional de música)

Festival de Música Contemporánea de Madrid, (CoMa'11)

Trece años de música de vanguardia
Andrés Salado dirigirá a la Joven Orquesta de la Comunidad de Madrid en la fiesta de la música contemporánea madrileña.
 El concierto se abre con una obra de estreno para recitación, orquesta y electrónica (con textos de José Luis Gómez Toré*, Paul Celan y Martin Heidegger), de Sergio Blardony. Continúa con una composición de Valentín Ruiz y tres estrenos más, de Juan Carlos Cuello, Álvaro Guijarro y una pieza con reminiscencias poéticas de Eduardo Lorenzo.


*Texto basado en el libro Claroscuro del bosque de Marta Azparren y José Luis Gómez Toré (Ed. Amargord).

DATOS DE INTERÉS:

Director: Andrés Salado
Auditorio Nacional de Música (c/ Príncipe de Vergara, 146. Madrid)

viernes, 2 de diciembre de 2011

"What is poetry?" (Nicanor Parra)



todo lo que se dice es poesía
todo lo que se escribe es prosa

todo lo que se mueve es poesía
lo que no cambia de lugar es prosa

Nicanor Parra, Chistes para desorientar a la policía poesía.