martes, 26 de enero de 2016

Presentación de Un corte que no sangra en el Centro de Poesía José Hierro





Presentación de Un corte que no sangra
Jueves 28 de enero. 19'30 h.
 Centro de Poesía José Hierro (Getafe)

CASI UNA POÉTICA
  
Sostener un instante
                       el canto inmerecido de los pájaros.

De Un corte que no sangra 

domingo, 17 de enero de 2016

Pensamiento positivo (y 2)


Una prueba más de la inanidad del llamado pensamiento positivo es que resulta incompatible con la gran literatura. Los apóstoles de tal ideología (porque se trata, en efecto, de una ideología), si fueran coherentes, deberían recomendar a sus acólitos evitar, como si de la peste se tratara, a Homero, a Shakespeare, a Cervantes, a Montaigne... Lo malo es que, sin que nadie se lo diga, ya lo hacen. 
¿Para cuándo un nuevo Bouvard y Pécuchet?

sábado, 16 de enero de 2016

Pensamiento positivo


El mantra del "pensamiento positivo" me recuerda inevitablemente a Pangloss, aquel personaje ridículo del Cándido, aunque en nuestros tiempos la psicología barata y el espiritualismo de tres al cuarto ha sustituido a la filosofía y a la teología. Lastima no contar con un Voltaire para poner en su sitio a los nuevos voceros del conformismo y de la necedad, disfrazada, cómo no, de sabiduría. 

domingo, 10 de enero de 2016

Cavafis


 
C. P. Cavafis, Poesía completa (Traducción de Juan Manuel Macías). Editorial Pre-Textos, 2015.

  ¿Una nueva edición de Cavafis? Más allá de la acertada reflexión de Manuel Borrás que Vicente Fernández González recoge en el epílogo de este volumen (“en punto a clásicos, cuantas más traducciones de obras, mejor”), el lector de poesía de habla hispana puede plantearse la pertinencia de volver a un autor que ha encontrado en la literatura en español ya una amplia resonancia. La huella en las literaturas hispánicas de la lírica cavafiana resulta fácilmente rastreable tanto por su influencia sobre otros poetas (aunque superficial en demasiados casos) como porque ha contado entre nosotros con buen número de traductores, si bien no siempre las versiones publicadas son traducciones directas del griego. He aquí una primera razón para afirmar la oportunidad de esta edición, ya que Juan Manuel Macías, poeta y traductor de Safo y Maria Polydouri, conoce a fondo la lengua de partida. Y no solo la lengua. Como él mismo afirma en su breve pero iluminador prólogo, “Cavafis, al fin, fue un poeta griego que escribió en griego, y esto es un hecho elemental que parecen olvidar sus imitadores”. 
 
Leer aquí la reseña completa en Literaturasnoticias.com

sábado, 2 de enero de 2016

Un poema del Diván






DESEO BIENAVENTURADO

No lo digáis a nadie, sino al sabio,
pues pronto el vulgo haría de ello burla,
al viviente quisiera yo ensalzar
que anhela perecer entre las llamas.

En el escalofrío de las noches de amor
en las que te engendraron,
en las que tú engendraste,
sobreviene un extraño sentimiento
cuando te alumbra la silenciosa vela.

Ya no más permaneces atrapado
bajo la vigilancia de la sombra,
y te arrebata un deseo nuevo
de alcanzar unas bodas más altas.

Ninguna lejanía te detiene,
emprendes el vuelo fascinado
y finalmente, ávido de luz,
mueres entre las llamas, mariposa.

Y mientras esto no hayas aprendido:
 “Muere y transfórmate”,
serás tan solo un huésped sombrío
sobre la oscura tierra.

J. W. Goethe (Diván de Oriente y Occidente)
Versión de J. L. G. T. (el original, aquí).