lunes, 19 de septiembre de 2016

VIAJAR (GOTTFRIED BENN)





VIAJAR



¿Se refiere, por ejemplo, a que Zurich

es una ciudad profunda

donde consagración y milagro

siempre en su interior se encuentran?



¿Se refiere a que de La Habana,

blanca y roja de hibiscos,

brota un eterno maná

para su sed de desiertos?



Calles de estación y rúas,

boulevards, Lidos, laan -

incluso en las Fifth Avenues

cae sobre usted el vacío-



¡ay, inútil el viaje!

Tarde se aprende en verdad:

quedarse y cuidar en silencio

al yo que se da fronteras.



Gottfried Benn (versión de J. L. G. T.)
Aquí, el original

4 comentarios:

Berenice Einberg dijo...

Se refiere a esa librería al límite.

Precioso poema.

J.Luis Gómez Toré dijo...

Gracias por el comentario. He corregido un par de errores de una traducción demasiado apresurada... Es un texto más difícil de lo que parece: con la palabra "rúas" he intentado evocar no el sentido preciso que tiene en español, sino la extraña amalgama de idiomas que Benn utiliza en el original, añadiendo a una raíz francesa un morfema de plural propio de la lengua alemana (Benn repite el recurso con "Avenues", mezclando el inglés y el alemán, pero no me he atrevido a tanto en mi versión...).

Jordi Doce dijo...

Espléndido! Gracias por tu traducción, José Luis. Abrazo, j12

J.Luis Gómez Toré dijo...

Muchas gracias, Jordi...