tag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post6083348848392198808..comments2024-02-07T12:34:15.913+01:00Comments on Poesía, intemperie: VIAJAR (GOTTFRIED BENN)Unknownnoreply@blogger.comBlogger6125tag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-486977106481956512017-07-15T13:09:41.005+02:002017-07-15T13:09:41.005+02:00Muchas gracias por los comentarios y gracias tambi...Muchas gracias por los comentarios y gracias también por las sugerencias y aclaraciones sobre ese final que, en efecto, es más complejo de lo que parece...J.Luis Gómez Toréhttps://www.blogger.com/profile/12731971211168526448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-60357224232670702862017-07-14T07:37:17.813+02:002017-07-14T07:37:17.813+02:00Muy dificil de traducir, y muy buena traducción. F...Muy dificil de traducir, y muy buena traducción. Felicitaciones. Sólo las últimas dos líneas quizás las traduciería diferente:<br />"quedarse y mantener la calma<br />en el yo que se circunscribe"<br />Igual es muy difícil. También por las intepretaciones ideológicas o filosóficas que hacemos de "das sich umgrenzende Ich". Quizás al final Benn solo nos propone "buscar por dentro (la felicidad)" o "desarrollar el espíritu" (como en el budismo) y no es tan egocéntrico como muchas veces se interpreta.<br />Felicitaciones en todo caso.Dr. Erik Salashttps://www.blogger.com/profile/02898436627026639337noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-84323714422566706662016-10-07T17:43:39.210+02:002016-10-07T17:43:39.210+02:00Muchas gracias, Jordi...Muchas gracias, Jordi...J.Luis Gómez Toréhttps://www.blogger.com/profile/12731971211168526448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-40663077080890105222016-10-07T15:55:10.213+02:002016-10-07T15:55:10.213+02:00Espléndido! Gracias por tu traducción, José Luis. ...Espléndido! Gracias por tu traducción, José Luis. Abrazo, j12<br />Jordi Docehttps://www.blogger.com/profile/15829189893688159221noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-44504599480454845982016-09-21T17:37:27.863+02:002016-09-21T17:37:27.863+02:00Gracias por el comentario. He corregido un par de ...Gracias por el comentario. He corregido un par de errores de una traducción demasiado apresurada... Es un texto más difícil de lo que parece: con la palabra "rúas" he intentado evocar no el sentido preciso que tiene en español, sino la extraña amalgama de idiomas que Benn utiliza en el original, añadiendo a una raíz francesa un morfema de plural propio de la lengua alemana (Benn repite el recurso con "Avenues", mezclando el inglés y el alemán, pero no me he atrevido a tanto en mi versión...).J.Luis Gómez Toréhttps://www.blogger.com/profile/12731971211168526448noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-26367705206420122.post-59964253441401275822016-09-19T20:18:16.566+02:002016-09-19T20:18:16.566+02:00Se refiere a esa librería al límite.
Precioso po...Se refiere a esa librería al límite. <br /><br />Precioso poema. Esther Cabraleshttps://www.blogger.com/profile/14605414534827426682noreply@blogger.com