sábado, 25 de enero de 2020
Dos poemas de Yin Xiaoyuan
CURVA DE MARIPOSA X “FICTION CITY" DE BESEECH
Don’t you feel it more than this, if you concentrate
Take a look between the truth and things you cannot
see
Try to break that courage chain and leave yourself a
while
Step inside your deepest fear and separate this world
(Beseech, “Fiction City”)
Vendían
pañuelos a lo largo de la Autopista de las Almas, conductores de corazón de
leopardo que llevaban máscaras de [[[[[[[águila pararon a comprarlos
Las
rutas a la Ciudad de la Ficción estaban atestadas de oscuros [[[[[signos, que
cambiaban como las estaciones y la dirección [[[[[del viento
Un
pasajero dijo una mentira, pero cuando otro la contó, se [[[[[convirtió en leyenda
“Los
sueños estaban en números rojos, las profecías se [[[[[convirtieron en cheques sin
fondos”
(Texto censurado) la
Teoría del Caos. El aleteo de una mariposa [[[[[puede provocar un tornado, pero no
se puede hacer nada [[[[[con la llama del crepúsculo que se posó sobre mi pie [[[[[izquierdo descalzo
Los
que llevas máscaras son de Slipknot, y los que se [[[[[envuelven la cabeza con
pañuelos, de Lordi
Aquí,
mientras tanto, los frikis intentan
ocultar sus rostros [[[[[detrás de girasoles en flor que sujetan como sombrillas
El
mercurio en el termómetro sube a lo largo de la escala— un [[[[[líquido que no moja,
como un meteoro atravesando la [[[[[cúpula de la noche sin dejar rastro
La
única área de peaje en el cardiograma está en los intervalos [[[[[de la onda P
Enciende
la radio, y ahí estaba “Sunset 28”
La
carretera de un solo sentido conducía al vacío, y nadie ha [[[[[regresado jamás
EL
ASTEROIDE X “ASYLUM” DE VANGUARD
Soft was the Blade that cut my throat
Sweet was the poison I swallowed
Soft was the rope around my neck
And bliss the pain in which I swallowed
-Vanguard -Asylum
Ni
bruma ni viento ni superficies curvas ni azúcar ni números [[[[[aleatorios ni
láseres de fiesta ni irisdiscencia ni películas de [[[[[terror…
Un
loco agita la caja para lograr un estado de superposición de [[[[[ti
Las
puertas correderas de su mente se desplazaban por el [[[[[diagrama de Schlegel de un
teseracto
Trozos
de barniz cayeron y luego, rápidamente volaron, como [[[[[pájaros de[Jean-Claude, en
dirección al Polo Norte
Para
esto sirve un plano:
como un par de corchetes, contenía lo [[[[[visual en lugar de lo concreto
“Club
Silencio”, “La habitación de Fermat”… todo se hacía de [[[[[este modo
Se
enamoró de su propio reflejo: tan embrujadoramente [[[[[escarlata sobre el agua:
pelo color de ébano desplegándose [[[[[de manera exquisita, capa de pieles alzada
por el viento, un [[[[[colgante de esmeraldas en su cuello…
Se
envolvía en una
túnica de satén de color rojo arce
Cuando
unas almas suaves procedentes de lejanas montañas [[[[[aterrizaron a tu lado
No
lograste apartar tus mangas de las de tu enemigo más allá de [[[[[la [superficie del
agua con tu espada
“John
Beroullii reveló que un astroide era un filo deslizándose [[[[[por el marco de una
ventana…
¿Por
qué elegir un debate en torno a la dicha de los peces
en [[[[[vez de sobre el silencio de los ostracodermos?”
Abre
tu puño rencoroso, déjalo ir
Cirios
funerarios
Doseles
nupciales
Cubiertos
de rosas
Yin Xiaoyuan(Yīn Xiǎoyuán, “殷晓媛” en chino) es una poeta y escritora
multilingüe, fundadora de la Escuela de Poesía Enciclopédica (2007), iniciadora
del “Movimiento de Escritura Hermafrodita” y redactora jefa de la “Declaración
de la Escritura Hermafrodita”. También es directora y diseñadora visual del
proyecto de “Escuela de Poesía Enciclopédica I.A. Papercube” y directora del “Taller de Escritura creativa y Arte
Integrado” que incluye entre sus miembros a poetas, escritores, dramaturgos,
músicos, artistas visuales y del campo de la fotografía, las instalaciones y la
caligrafía. Ha publicado 9 libros que incluyen 4 antologías: Recuerdos
efímeros, Más allá de Tzolk’in, Trilogía Vanguardista, Agente
sembrador de nubes y una traducción de la antología del poeta/artista
neoyorkino Bill Wolak Become a River.
Escribe en chino, inglés,
japonés, alemán y francés y ha sido traducida al italiano y al español. Su obra
se ha publicado en su país y en el exterior. Ha traducido a más de 50 poetas
contemporáneos.
Suscribirse a:
Enviar comentarios (Atom)
No hay comentarios:
Publicar un comentario