lunes, 21 de marzo de 2016

Dos poemas de Reiner Kunze





DIMENSIÓN

Me gusta sentarme con los sordomudos, con los labios
mondar palabras

Escuchar apenas puede aún el sordo

Él quiere comprender

Y solo el mudo sabe también qué significa
luchar en vano por la palabra

De vez en cuando nos nombramos al asentir
a viejos odios (cada uno, en la nuca,
la cicatriz que presiente la jauría)

Me gusta sentarme con los sordomudos, con los ojos
escuchar, mientras en torno las voces
suenan desafinadas

DIMENSION

Gern setze ich mich zum taubstummen, mit den lippen
wörter schälen

Zuhören kann fast nur noch der taube

Er will verstehen

Und nur der stumme auch weib, was es  heibt,
vergebens ums wort zu ringen

Hin und wieder ernennen wir uns durch zunicken
zu alten hasen (jeder im nacken
die meutefühlige narbe)

Gern setze ich mich zum taubstummen, mit den augen
hören, wenn ringsum sich die stimmen
überschlagen



PRIMER SALVOCONDUCTO

(para Clemens Graf Podewils)



[][][]Kunze ha logrado adaptarse
[][][](palabra de exiliados)

Me adapto

He llevado a un amigo a la tumba

Me adapto a esta verdad
como él ahora se adapta a la tierra  



ERSTES GELEIT
(für Celmens Graf Podewils)

[][]Kunze hat sich angepabt
[][](exilantenwort)

Ich passe mich an

Ich habe einen freund zu grabe getragen

Ich passe mich dieser wahrheit an
wie er sich nun anpabt der erde


Reiner Kunze, auf eigene Hoffnung (1981)
(versiones de J.L.G.T.)

4 comentarios:

Jordi Doce dijo...

Estupendos poemas, José Luis (sobre todo el segundo, tan típico en él, jugando con el epígrafe y el título). Mil gracias!

J.Luis Gómez Toré dijo...

Gracias, Jordi. A mí me gusta también especialmente el segundo poema y su difícil sencillez (tan característica también de Kunze).

Marcos. dijo...

Muy buena sobriedad del poema DIMENSIÓN.

J.Luis Gómez Toré dijo...

Gracias, Marcos. Me alegra que te interese...