martes, 20 de diciembre de 2011

Los puentes (Ingeborg Bachmann)


El viento estira
la cinta delante de los puentes.


En las traviesas pulveriza
el cielo su más oscuro azul.
En uno y otro lado cambian
en la luz nuestras sombras.


Pont Mirabeau... Waterloobridge…
¿Cómo soportan los nombres
portar el peso de todos los sin nombre?


Tocados por los que se han perdido,
por aquellos a quienes no sostiene la fe,
despiertan en el río los tambores.


Solitarios son todos los puentes
y la gloria es para ellos peligrosa
como para nosotros,
tal pensamos al menos,
sentir en nuestros hombros
pasos de las estrellas.
Pero en la pendiente de lo efímero
ningún sueño nos cubre con su arco.


Mejor vivir cumpliendo
la misión de la orilla, de uno a otro,
y velar día a día
a fin de que la cinta corte
aquel que fue llamado.
Porque él alcanza las tijeras del sol
en la niebla y, cuando el sol lo ciega,
la niebla lo abraza en la caída.



Ingeborg Bachmann, Die gestundete Zeit (version de J. L. G. T.)





DIE BRÜCKEN


Straffer zieht der Wind das Band vor den Brücken


An der Traversen zerrieb
der Himmel sein dunkelstes Blau.
Hüben und drüben wechseln
im Licht unsre Schatten.

Pont Mirabeau… Waterloobridge…
Wie ertragen’s die Namen,
die Namenlosen zu tragen?


Von den Verlornen gerührt,
die der Glaube nicht trug,
erwachen die Trommeln im Fluss.



Einsam sind alle Brücken,
und der Ruhm ist ihnen gefährlich
wie uns, vermeinen wir doch,
die Schritte der Sterne
auf unserer Schulter zu spüren.
Doch über Gefälle des Vergänglichen
wölbt uns kein Traum.


Besser ist’s, im Auftrag der Ufer
zu leben, von einem zu andern,
und tagsüber zu wachen,
dass das Band der Berufene trennt.
Denn er erreicht die Schere der Sonne
im Nebel, und wenn sie ihn blendet,
umfängt ihn der Nebel im Fall.



No hay comentarios: