sábado, 2 de abril de 2011

Abril (Hilde Domin)

ABRIL

El mundo huele
dulcemente a ayer.
Aromas que perduran.

Tú abres la ventana.
Todas las primaveras
entran con esta.

Primavera que es más
que hojas verdes. Un beso
guarda todos los besos.

Siempre sobre la ciudad
brillante y terso el cielo
en que fluyen las calles.

Ya sabes, el invierno
y el dolor no son
algo letal.

El aire hoy huele
dulcemente a ayer-
Que olió dulcemente a hoy.

Hilde Domin (versión de J.L.G.T.)

APRIL

Die Welt riecht süß
nach Gestern.
Düfte sind dauerhaft.

Du öffnest das Fenster.
Alle Frühlinge
kommen herein mit diesem.

Frühling der mehr ist
als grüne Blätter.
Ein Kuß birgt alle Küsse.

Immer dieser glänzend glatte
Himmel über der Stadt,
in den die Straßen fließen.

Du weißt, der Winter
und der Schmerz
sind nichts, was umbringt.

Die Luft riecht heute süß
nach Gestern –
das süß nach Heute roch.

3 comentarios:

Juan Manuel Macías dijo...

Bello poema. Y estupenda traducción.

José Luis Gómez Toré dijo...

Gracias por tu comentario. Me alegra saber que no te disgusta la traducción...

Rafael-José Díaz dijo...

Coincido con Juan Manuel Macías: la traducción tan buena como el poema. La gran Hilde Domin lo merece. Gracias y un saludo.