domingo, 10 de enero de 2016
Cavafis
C.
P. Cavafis, Poesía completa (Traducción
de Juan Manuel Macías). Editorial Pre-Textos, 2015.
¿Una nueva edición de Cavafis? Más allá de la acertada reflexión de Manuel Borrás que Vicente Fernández González recoge en el epílogo de este volumen (“en punto a clásicos, cuantas más traducciones de obras, mejor”), el lector de poesía de habla hispana puede plantearse la pertinencia de volver a un autor que ha encontrado en la literatura en español ya una amplia resonancia. La huella en las literaturas hispánicas de la lírica cavafiana resulta fácilmente rastreable tanto por su influencia sobre otros poetas (aunque superficial en demasiados casos) como porque ha contado entre nosotros con buen número de traductores, si bien no siempre las versiones publicadas son traducciones directas del griego. He aquí una primera razón para afirmar la oportunidad de esta edición, ya que Juan Manuel Macías, poeta y traductor de Safo y Maria Polydouri, conoce a fondo la lengua de partida. Y no solo la lengua. Como él mismo afirma en su breve pero iluminador prólogo, “Cavafis, al fin, fue un poeta griego que escribió en griego, y esto es un hecho elemental que parecen olvidar sus imitadores”.
Leer aquí la reseña completa en Literaturasnoticias.com
sábado, 2 de enero de 2016
Un poema del Diván
DESEO BIENAVENTURADO
No lo digáis a nadie, sino al sabio,
pues pronto el vulgo haría de ello burla,
al viviente quisiera yo ensalzar
que anhela perecer entre las llamas.
En el escalofrío de las noches de amor
en las que te engendraron,
en las que tú engendraste,
sobreviene un extraño sentimiento
cuando te alumbra la silenciosa vela.
Ya no más permaneces atrapado
bajo la vigilancia de la sombra,
y te arrebata un deseo nuevo
de alcanzar unas bodas más altas.
Ninguna lejanía te detiene,
emprendes el vuelo fascinado
y finalmente, ávido de luz,
mueres entre las llamas, mariposa.
Y mientras esto no hayas aprendido:
“Muere y transfórmate”,
serás tan solo un huésped sombrío
sobre la oscura tierra.
J. W. Goethe (Diván de Oriente y Occidente)
Versión de J. L. G. T. (el original, aquí).
Etiquetas:
Diván de Oriente y Occidente,
Goethe,
poesía en lengua alemana,
versiones
domingo, 13 de diciembre de 2015
Erich Arendt
Presentación del
libro
Monografías Transatlánticas
Erich Arendt
y su
encuentro con el trópico
de
Kathrin Seidl
Brandeis University
Serie Monografías
Transatlánticas
Director, Julio Ortega
Brown University
Miércoles 16 de
diciembre, 20 h
Participan:
Maria
Pizarro (Proyecto Transatlántico, Madrid)
Kathrin
Seidl (Brandeis University)
Julio
Ortega (Brown University)
Erich Arendt y su
encuentro con el trópico. Kathrin
Seidl, Brandeis University. Poemas de Arendt en alemán, traducción al
español de los mismos de José Luis Gómez Toré. Serie Monografías
Transatlánticas. Director Julio Ortega, Brown University. Del Centro
Editores. Madrid. 2015. Edición totalmente artesanal.
ENTRADA LIBRE Y GRATUITA HASTA COMPLETAR
AFORO
Etiquetas:
convocatorias,
Erich Arendt,
poesía en lengua alemana,
versiones
sábado, 5 de diciembre de 2015
4 poéticas sobre el compromiso (homenaje a Luigi Nono)
Miércoles 9 de Diciembre / 19,30 h.
4 poéticas sobre el compromiso en la literatura actual
Poetas invitados: Ernesto García López, José Luis Gómez Toré, Amalia Iglesias, Ana Pérez Cañamares.
Modera: Pilar M. Gila (poeta y crítica).
Modera: Pilar M. Gila (poeta y crítica).
SGAE / Sala Manuel de Falla
C/ Fernando VI, 4
28004 Madrid
C/ Fernando VI, 4
28004 Madrid
![]() | |
Luigi Nono |
domingo, 29 de noviembre de 2015
Paul Celan y Doble Fondo
El pasado sábado, en el programa "La casa del sonido" en Radio Nacional, pudieron escucharse algunos trabajos de Doble Fondo, un proyecto artístico de creación radiofónica que están llevando a cabo Pilar Martín Gila y Sergio Blardony y que me parece de un gran interés. En este caso, el protagonista fue Paul Celan, en torno al cual se presentaron tres propuestas (la primera de ellas parte de un extraño texto dramático del poeta, que me ha cabido el privilegio de traducir).
Aquí puede escucharse el programa.
Etiquetas:
Doble fondo,
Paul Celan,
Pilar Martín Gila,
Sergio Blardony
domingo, 22 de noviembre de 2015
domingo, 15 de noviembre de 2015
Primavera en Madrid (11 de marzo)
![]() |
Robert Motherwell |
Primavera en Madrid
11 de marzo
que no ha llegado aún
pero el almendro ya puso blanco el aire,
sobre el cemento derramó su flor
frágil como la carne,
fuerte como la carne
frágil en el temblor de marzo.
En el día de la ira
somos la piedad de la carne.
En el día de la ira
contamos nuestros muertos,
contamos nuestra historia a los muertos.
Es una historia vieja
y el calendario dice
que no ha llegado aún
y la alta desnudez del almendro
que pregunta
para quién recogiste agua en las manos,
dónde estabas
el día del amor y de la ira.
(De Fragmentos de un cantar de gesta, 2007)
Etiquetas:
Fragmentos de un cantar de gesta,
textos propios
jueves, 12 de noviembre de 2015
miércoles, 4 de noviembre de 2015
Día de otoño (Rilke)
![]() |
Chema Madoz |
DÍA
DE OTOÑO
Señor: ya es tiempo. Muy largo fue el verano.
En
los relojes de sol deja tu sombra
y libera en los campos a los vientos.
Ordena
madurar a los últimos frutos,
dales
aún dos días más del sur,
condúcelos
a su sazón y atrapa
la
última dulzura en el pesado vino.
Quien
no tiene una casa ya no la construirá.
Quien
está solo lo estará largo tiempo,
ha
de velar, leer, escribir largas cartas
y
por las avenidas vagará sin destino,
intranquilo,
mientras ruedan las hojas.
Rainer Maria Rilke (versión de J. L. G. T.)
Aquí el original.
Etiquetas:
poesía en lengua alemana,
Rilke,
versiones
domingo, 1 de noviembre de 2015
Un corte que no sangra en La estación azul de RNE
Hoy, en el programa "La estación azul" de Radio Nacional, intervendré con la lectura de algunos poemas de mi último libro, Un corte que no sangra. El programa puede escucharse también en la página web de RNE.
Etiquetas:
La estación azul,
Un corte que no sangra
viernes, 30 de octubre de 2015
Clausura del Proyecto Alephs: Papel máquina: poesía, traducción y diferencia
Con
motivo de la clausura de la exposición Proyecto
Alephs,
de Marta Azparren, en la Neomudéjar, este próximo sábado, 31 de
octubre, a las 19.30h, os invitamos a la performance
Tres
poemas y cuatro de sus posibles traducciones. Del papel a la voz, de
la voz al signo y, de este, al alfabeto braille. Una performance
acerca del arte y la mediación en distintas formas.
Poetas:
José Luis Gómez Toré, Pilar Martín Gila y Eva Chinchilla.
Performers:
Mariu del Amo, Carlos Galindos, Rakel Rodríguez Castrejón, Ana
Gómez Valadés Alba, Mariano Franco Rolo.
Sábado
31 de octubre de 2015 · 19,30 h.
|
La
Neomudéjar
Calle de Antonio Nebrija, s/n, Madrid
Calle de Antonio Nebrija, s/n, Madrid
Etiquetas:
convocatorias,
Eva Chinchilla,
Marta Azparren,
Pilar Martín Gila,
Proyecto Alephs
miércoles, 28 de octubre de 2015
sábado, 17 de octubre de 2015
lunes, 12 de octubre de 2015
Un corte que no sangra en la revista Kokoro
La siempre recomendable revista Kokoro acaba de publicar su nuevo número, que incluye un monográfico con el sugerente título de "Si...", que cuenta con textos de, entre otros, Mar Benegas, Chantal Maillard, Ángel Cerviño, Jorie Graham, Henri Michaux,... En la sección "Barra libre", aparecen recogidos algunos poemas de mi último libro, Un corte que no sangra. Desde aquí, mi agradecimiento.
Etiquetas:
Kokoro,
revistas de poesía,
textos propios,
Un corte que no sangra
viernes, 9 de octubre de 2015
Hacia Todtnauberg en la Shoah Film Collection
Hacia Todtnauberg, el video creado por Marta Azparren a partir de nuestro libro colectivo Claroscuro del bosque y que se presentó en el Zebra Poetry Film Festival de Berlin, ha sido incluido en la Shoah Film Collection, un proyecto de archivo audiovisual sobre la barbarie nazi.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)